Guide de consultation ostéopathique en 5 minutes
Millicent Channell, David Mason
Traduction : Renan Bain, Frédéric Pariaud
CARACTÉRISTIQUES
Date de parution : 2012
Éditeur : De Boeck
ISBN : 978-2-8041-7162-9
Nb. de pages : 320 pages
Dimensions : 210 x 150 mm
Prix relié : 35,00 €
Ce livre n’est plus commercialisé
Cette traduction d’un ouvrage américain est un guide de conduite du traitement ostéopathique, systématisé par trois possibilités de prise en charge : très rapide, rapide et plus étendue.
L’étudiant est ainsi guidé dans sa prise de décision thérapeutique et les professionnels de la santé sont quant à eux informés des possibilités de prise en charge non médicamenteuse des pathologies fréquemment rencontrées.
Les principaux gestes techniques sont exposés dans la seconde partie de l’ouvrage, ce qui contribue à une meilleure lisibilité et compréhension des tests et techniques ostéopathiques et constitue ainsi un vadémécum utile tant à l’étudiant qu’à l’ostéopathe déjà diplômé.
Millicent Channell
Assistant Professor, Department of Osteopathic Manipulative Medicine, School of Osteopathic Medicine, University of Medicine and Dentistry of New Jersey, Statford, New Jersey
David Mason
Chair and Associate Professor, Department of Osteopathic Manipulative Medicine, School of Osteopathic Medicine, University of Medicine and Dentistry of New Jersey, Statford, New Jersey
Renan Bain
Frédéric Pariaud
Ostéopathe DO, Master 1 d’Ethique, Sciences, Santé et Société, exerce en cabinet privé et enseigne dans plusieurs écoles d’ostéopathie.
Préface
Avant-propos
Remerciements
Mode d’emploi
APPENDICE 1 : TECHNIQUES
APPENDICE 2 : TESTS SPÉCIFIQUES
APPENDICE 3 : SCHÉMAS RÉCAPITULATIFS
Références
Index
Abandonnez votre Grec et votre Latin. « Parlez Américain. »
Andrew Taylor Still
Alors que la littérature spécialisée offre généralement au lecteur une grille de lecture par région anatomique, pour la première fois un livre, traduit de l’américain, présente des conduites de prises en charge ostéopathiques classées par pathologies. Plus d’un siècle après la parution du dernier ouvrage du fondateur de l’ostéopathie, cette traduction renoue avec l’héritage Stillien et nourrit une réflexion contemporaine sur les champs de compétence en plus d’offrir un vadémécum classique de tests et techniques. Soixante nouvelles conduites à tenir pour autant de pathologies communes allant de l’entorse de cheville à la dépression en passant par l’hypertension sont décrites suivant la chronologie d’une consultation type.
Notre expérience d’enseignant nous montre combien nos étudiants sont parfois désemparés devant tel ou tel symptôme ou pathologie. Face à son patient, le praticien comprend vite que la douleur de l’Autre ne supporte pas les sophismes mais réclame une action. ‘L’abandon du Grec et du Latin’ peut donc se comprendre comme une injonction à faire, ‘Parler Américain’ comme un encouragement à expérimenter sans cesse un nouveau monde. Par son contenu, les auteurs valorisent le tour de main de notre métier et déculpabilisent le retour à une clinique artisanale, réponse à la relégation du corps en médecine. D’ailleurs, c’est en se détachant de vaines précautions oratoires pour une systématisation relative du geste que l’on peut réinventer une ostéopathie générale masquée par le développement extraordinaire de la pharmacopée au XXème siècle.
Avec une élégance discrète, ce livre nous adresse un message éminemment subversif. Dans une société où les dépenses de santé peuvent représenter plus de 11% du PIB et où un nouveau médicament coûte plus de 800 millions de dollars, on comprend que les solutions non médicamenteuses ont leur place dans la réflexion de santé publique. Le modèle américain d’une ostéopathie intégrée au système de santé recèle, malgré ses revers, une force de proposition qui peut faire évoluer notre approche musculo-squelettique de l’ostéopathie et élargir les champs de compétence de notre profession. En l’absence d’un cadre rigoureux structurant l’exercice de l’ostéopathie en Europe, l’héritage outre atlantique est susceptible d’ouvrir une voie de normalisation d’un métier en cours de professionnalisation.
Aujourd’hui peu d’auteurs risquent la proposition de protocoles ostéopathiques. Traduire cet ouvrage nous est donc apparu une évidence dans ce contexte pour combler un vide pédagogique mais aussi pour dénoncer l’hygiénisme principiel qui cache trop souvent une empirie mal assumée. Conscient des limites de l’exercice, cette traduction rend à la pratique ostéopathique ses perspectives thérapeutiques en ouvrant ispo facto la voie d’une communication interdisciplinaire. L’abandon du Grec et du Latin ne suffit pas, notre identité réclame quelque part de « parler Américain ».
Renan BAIN et Frédéric PARIAUD
Venez nous suivre sur les réseaux sociaux :